BENVENUTO   |   Login   |   Registrati   |
Imposta Come Homepage   |   Ricerca Avanzata  CERCA  

GROSSMAN/ La Francia non ha mai smesso di "pensarlo". E l'Italia?

Pubblicazione:

Durante la seconda guerra mondiale (Infophoto)  Durante la seconda guerra mondiale (Infophoto)

Lo scorso ottobre 2013 la mostra Vita e destino. Il romanzo della libertà e la battaglia di Stalingrado a cura del Centro Studi Vasilij Grossman di Torino è stata esposta per la prima volta in Francia, nella capitale, presso la sede storica di uno dei luoghi culturalmente più prestigiosi dell'Europa post-illuminista, l'École Normale Supérieure. È un'occasione per rinfrescare la memoria sull'impatto culturale di Grossman in Francia e per spiare quali siano le prospettive che si aprono. 

Il francese ha a che fare con Grossman dal punto di vista biografico. Grossman (1905-1964) conosceva il francese bene, essendo stato educato da piccolo in francese durante la sua residenza a Ginevra e Losanna (1912-1914). Il francese, che sua madre insegnava a Berdichev, rimase sempre per lui un segno della dimensione internazionale che l'uomo deve avere e della radice di tale dimensione in una comune umanità fatta degli stessi desideri di felicità e giustizia. Non è un caso che uno dei personaggi centrali di Vita e destino, il "folle di Dio" Ikonnikov, esprima in francese il suo rifiuto definitivo a partecipare alla costruzione delle camere a gas.

Francia e francese non sono meno importanti per la vita della sua opera. Quando i microfilm di Vita e destino arrivarono alla fine degli anni Settanta in Occidente, furono due russi dell'emigrazione francese, S. Markiš ed E. Etkind, a volerne ostinatamente la pubblicazione. Ad accollarsi l'onere fu un editore svizzero di nazionalità serba e lingua francese, V. Dimitrijevic, fondatore della casa editrice l'Age d'Homme. Fu proprio la prima traduzione in francese del capolavoro graossmaniano (1980), a cura di A. Berelowitch e A. Coldefy-Faucard, che portò lo scrittore alla ribalta internazionale.

Infatti, sebbene qualche titolo fosse già uscito in Occidente, è solo con la pubblicazione francese di Vita e destino che alcuni intellettuali, affascinati dalla limpidezza e dalla libertà del pensiero grossmaniano sui totalitarismi, iniziarono a considerare lo scrittore sovietico come un classico del Novecento. Tra questi nomi occorre ricordare innanzitutto E. Lévinas (Alterité et Transcendance, 1996) che riprese Grossman nel suo discorso sull'etica. Successivamente, sono da ricordare gli studi di Alain Finkelkraut (cfr. Noi, i moderni, Lindau 2006) e François Furet, che considerò Grossman «uno dei più profondi testimoni del nostro secolo» (Cfr. Il passato di un'illusione. L'idea comunista nel XX secolo, Mondadori 1995 e XX secolo. Per leggere il Novecento fuori dai luoghi comuni, con Ernst Nolte, Liberal Edizioni 1997).

A partire dagli anni Ottanta l'opera post-bellica di Grossman è stata tradotta quasi completamente in francese: Tout passe (tradotto da J. Lafond, L'Age d'Homme 1984), l'antologia di racconti La Paix soit avec vous (tradotto da N. Changkakoti, L'Age d'Homme 1989), gli scritti dal fronte Années de guerre (Autrement 1993) e Le Livre noir (scritto con I. Èrenburg, Acte Sud 1995).



  PAG. SUCC. >