BENVENUTO   |   Login   |   Registrati   |
Imposta Come Homepage   |   Ricerca Avanzata  CERCA  

LINGUACCE/ Perché l'italiano ha ancora il complesso dell'inglese?

Pubblicazione: - Ultimo aggiornamento:

InfoPhoto  InfoPhoto

Anche in Germania la politica è "sangue e m…", come disse nel tardo Novecento il parlamentare italiano Rino Formica. Di recente la cancelliera federale Angela Merkel ha evocato le tempeste di impropèri, così di moda nella comunicazione sul web; però si è avvalsa dell'espressione Shitstorm "tempesta di m.", che il tedesco ha ripreso da una voce di matrice anglo-americana.

Subito è divampata la polemica. Dicono che ai puristi sia dispiaciuta la citazione e non perché l'espressione sia giudicata sconveniente. È invece lecito ritenere che costoro avrebbero preferito l'impiego di una parola genuinamente tedesca, come, per esempio, Scheißensturm (la ß si usa, oggi, per una s sorda preceduta da vocale lunga; in Svizzera non si usa: a Zurigo scriverebbero Scheissensturm). Tale nome composto equivale, per struttura, all'originale inglese e costituisce un bell'esempio di "calco strutturale" (in ted. Lehnübersetztung). Invece, la Dr. Kästner (essendo Merkel il cognome del primo marito) ha preferito il bruto forestierismo (ted. Fremdwort), che si manifesta subito come anglicismo. Shitstorm imita il suono, la grafia e il senso dell'originale inglese. Non è una riproduzione perfetta perché nella lingua di arrivo c'è qualche piccola differenza nel suono (nella pronuncia, la resa tedesca si allontana leggermente dall'inglese), nella scrittura (Shitstorm in tedesco prende l'iniziale maiuscola, come prevede la norma ortografica tedesca), nella morfologia (l'inglese non ha genere grammaticale, il tedesco sì e impone a Shitstorm il maschile di Sturm che è parente prossimo dell'inglese storm; inoltre, der Shitstorm viene declinato come der Sturm – ha infatti il genitivo des Shitstorms). 

Tali "adattamenti" al sistema del tedesco sono peraltro ridotti: permane, infatti, la grafia sh dell'inglese; inoltre, il nesso st è pronunciato all'inglese e non alla tedesca, ossia con la consonante di it. sci. Infine, al plurale fa Shitstorms, all'inglese. L'espressione tedesca Shitstorm ha dunque un basso grado di integrazione (ted. Einlehnung). Peraltro, se la parola è citata da Angela Merkel, vuol dire che ha un buon grado di acclimatamento (ted. Einbürgerung) a Berlino. 

Per certi aspetti, Shitstorm costituisce un "prestito di lusso" e non "di necessità", dato che il tedesco potrebbe benissimo usare il calco strutturale Scheißensturm. A ben vedere, tuttavia, la forma Shitstorm trattiene, in tedesco, un'aura internazionale che manca alla forma tedeschizzata. Inoltre, il vocabolo ha un senso peculiare: "nella comunicazione su Internet", denota una "tempesta di indignazione, con uso di espressioni oltraggiose e offensive" ("Sturm der Entrüstung in einem Kommunikationsmedium des Internets, der zum Teil mit beleidigenden Äußerungen einhergeht", cfr. http://www.duden.de/rechtschreibung/Shitstorm).



  PAG. SUCC. >