• Iscriviti alla Newsletter
  • Accedi
  • Registrati
IlSussidiario.net
  • In primo piano
    • Ultime notizie
    • Cronaca
    • Politica
    • Economia e finanza
    • Sanità
    • Cinema e Tv
    • Calcio e altri Sport
  • Sezioni
    • Cultura
    • Energia e Ambiente
    • Esteri
    • Impresa
    • Lavoro
    • Educazione
    • Musica e Concerti
    • Motori
    • Scienze
    • Hi-Tech
    • Sanità, salute & benessere
    • Donna²
    • Milano
    • Roma
    • Oroscopo
    • Turismo e Viaggi
    • Sanremo
    • Meeting di Rimini
    • Sostenibilità e Sussidiarietà
    • Food
    • Chiesa
    • Trasporti e Mobilità
    • Osservatorio sull’informazione statistica
    • Tags
  • Approfondimenti
    • Rubriche
    • Dossier
    • Speciali
  • Riviste
    • Emmeciquadro
  • Firme & Multimedia
    • Autori
    • Intervistati
    • Editoriale
    • Foto
  • Feed Rss
  • Donazione
    • Sostieni ilSussidiario.net
IlSussidiario.net
  • Video
  • Cronaca
  • Politica
  • Sanità
  • Economia
  • Sport
  • Turismo
  • Chiesa
  • Video
  • Cronaca
  • Politica
  • Sanità
  • Economia
  • Sport
  • Turismo
  • Chiesa
IlSussidiario.net
IlSussidiario.net

Home » Cultura » SOLZENICYN/ Un lager è solo un “campo”? Le sviste di certe traduzioni italiane

  • Cultura

SOLZENICYN/ Un lager è solo un “campo”? Le sviste di certe traduzioni italiane

Maurizia Calusio
Pubblicato 21 Ottobre 2013
solzenicyn1R400

Aleksandr Solzenicyn (1918-2008) (Infophoto)

Sul mercato italiano, almeno per quanto riguarda il russo, il problema più urgente non sta nelle ritraduzioni ma nella mancanza di nuove versioni. Il caso Solženicyn. MAURIZIA CALUSIO

Ci sono classici della letteratura russa che hanno la fortuna di venire frequentemente ritradotti in lingua italiana (troppo frequentemente a giudizio di F. Dragosei, che ne ha scritto qualche tempo fa sulle pagine del Corriere della Sera). Tra i più amati dalla nostra editoria è sicuramente Dostoevskij: il solo Delitto e castigo conta più di venti versioni, a partire dalla fine dell’Ottocento, quando fu tradotto dal francese; la prima versione integrale dal russo (di A. Polledro) apparve nel 1930; le due ultime nuove traduzioni del celebre romanzo (di E. Guercetti e D. Rebecchini) escono in questi giorni presso Einaudi e Feltrinelli.


LETTURE/ Buber, Guardini e quella "password" che svela il senso della nostra vita


Secondo Dragosei, l’editoria italiana oggi predilige i classici perché sono fuori diritti e arricchiscono con poca spesa i cataloghi. È possibile. Restano tuttavia da indagare a fondo i motivi dell’ininterrotta fortuna, sin dagli anni Trenta, di Delitto e castigo rispetto ad altri grandi romanzi dello stesso Dostoevskij – pensiamo a I demoni, L’adolescente, anche all’Idiota… Forse gli editori lo ritengono più facile e soprattutto più commerciabile per gli elementi di romanzo “poliziesco” che ne caratterizzano la trama? 


ARTE/ Kandinsky, l'Italia, l'Europa: un "viaggio" nel dialogo delle forme


In ogni caso, le traduzioni tendono a invecchiare nel volgere di qualche decennio. E dunque, per la natura stessa di quell’arte minore che è la traduzione, ogni 20-30 anni converrebbe ritradurre i grandi autori del passato, perché possano continuare a essere letti. Esistono, ovviamente, eccezioni a questa regola. Possiamo scommettere che resteranno “classiche”, appunto, per limitarci a qualche esempio dalla letteratura russa, la versione di Rebora di Felicità familiare di Tolstoj, quella di Landolfi della Morte di Ivan Il’ic, e ancora quella di S. Vitale del Dono di Nabokov o, per passare alla poesia, il Lenin di Majakovskij ricreato in italiano da Ripellino…


LETTURE/ Lodovico Festa, "Non sapendo fare a maglia": le pepite d'oro di un pensiero libero


Nell’attuale panorama editoriale italiano, almeno per quanto riguarda la letteratura russa, il problema davvero urgente non è certo costituito dalle ritraduzioni, quanto piuttosto dalla mancanza di nuove versioni, in particolare dei classici russi del Novecento. Prendiamo il caso, clamoroso, di Solženicyn. 

Nel 1963, pochi mesi dopo la pubblicazione dell’originale in lingua russa, Una giornata di Ivan Denisovic apparve contemporaneamente in due traduzioni italiane, curate rispettivamente da R. Uboldi per Einaudi e da G. Kraiski per Garzanti. In seguito – nell’esilio, e dopo il ritorno in patria, nel 1994 – Solženicyn tornò a lavorare al proprio capolavoro breve e ne mise a punto la versione definitiva, non censurata. Di questo non poté tenere conto neppure la terza traduzione del romanzo breve, curata da C. Spano per Newton Compton nel ’93. 

Oggi il lettore italiano può conoscere l’opera che segnò il momento più alto del Disgelo, e inaugurò in Unione Sovietica il grande filone della letteratura concentrazionaria, soltanto nella versione di Uboldi, l’unica ancora in commercio.

Questa traduzione appare ormai irrimediabilmente invecchiata, e non per colpa del traduttore: negli anni Sessanta, in Italia, si ignorava tutto, o quasi, del mondo concentrazionario sovietico. Oggi disponiamo di testi storici, letterari, vocabolari del Gulag e dei gerghi della malavita, che consentono di comprendere e rendere con precisione ciò che cinquant’anni fa poteva risultare incomprensibile anche a un traduttore coscienzioso. Ma non si tratta soltanto di un problema filologico – in questo caso, infatti, la filologia non è priva di risvolti ideologici. 

Una giornata di Ivan Denisovič apparve in Italia cinque anni dopo l’edizione Einaudi di Se questo è un uomo, che sanzionò il grandissimo successo del libro di Primo Levi. Forse anche per questo, la parola lager, che ricorre 110 volte nell’originale di Solženicyn, non compare mai nella versione italiana. Qui troviamo soltanto il neutrale “campo”, che allontana ogni possibile equazione tra lager tedesco e lager sovietico.


Ti potrebbe interessare anche

Ultime notizie di Cultura

Ultime notizie

Gli archivi del canale di Cultura

ilSussidiario.net

il Quotidiano Approfondito con le ultime news online

  • Privacy e Cookies Policy
  • Aiuto
  • Redazione
  • Chi siamo
  • Pubblicità
  • Whistleblowing
  • MOG 231/2001
  • Feed Rss
  • Tags

P.IVA: 06859710961

  • In primo piano
    • Ultime notizie
    • Cronaca
    • Politica
    • Economia e finanza
    • Sanità
    • Cinema e Tv
    • Calcio e altri Sport
  • Sezioni
    • Cultura
    • Energia e Ambiente
    • Esteri
    • Impresa
    • Lavoro
    • Educazione
    • Musica e Concerti
    • Motori
    • Scienze
    • Hi-Tech
    • Sanità, salute & benessere
    • Donna²
    • Milano
    • Roma
    • Oroscopo
    • Turismo e Viaggi
    • Sanremo
    • Meeting di Rimini
    • Sostenibilità e Sussidiarietà
    • Food
    • Chiesa
    • Trasporti e Mobilità
    • Osservatorio sull’informazione statistica
    • Tags
  • Approfondimenti
    • Rubriche
    • Dossier
    • Speciali
  • Riviste
    • Emmeciquadro
  • Firme & Multimedia
    • Autori
    • Intervistati
    • Editoriale
    • Foto
  • Feed Rss
  • Donazione
    • Sostieni ilSussidiario.net

Ben Tornato!

Accedi al tuo account

Password dimenticata? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Accedi

Recupera la tua password

Inserisci il tuo nome utente o indirizzo email per reimpostare la password.

Accedi
  • In primo piano
    • Ultime notizie
    • Cronaca
    • Politica
    • Economia e finanza
    • Sanità
    • Cinema e Tv
    • Calcio e altri Sport
  • Sezioni
    • Cultura
    • Energia e Ambiente
    • Esteri
    • Impresa
    • Lavoro
    • Educazione
    • Musica e Concerti
    • Motori
    • Scienze
    • Hi-Tech
    • Sanità, salute & benessere
    • Donna²
    • Milano
    • Roma
    • Oroscopo
    • Turismo e Viaggi
    • Sanremo
    • Meeting di Rimini
    • Sostenibilità e Sussidiarietà
    • Food
    • Chiesa
    • Trasporti e Mobilità
    • Osservatorio sull’informazione statistica
    • Tags
  • Approfondimenti
    • Rubriche
    • Dossier
    • Speciali
  • Riviste
    • Emmeciquadro
  • Firme & Multimedia
    • Autori
    • Intervistati
    • Editoriale
    • Foto
  • Feed Rss
  • Donazione
    • Sostieni ilSussidiario.net